I named my first blog The Repat Challenge because I thought, when coming back to Germany, I would repatriate. I would re-Germanize. Well, it turns out, I am still under the Swedish spell and I move in Scandi circles a lot. All the books on my night stand are currently Swedish but I have at least stopped listening to the useless Swedish radio most mornings.
It has almost been six months, I realized shocked this week, and I still can look up to the metro window when I was lost in thoughts and for a second think and in the next also be bewildered by myself: “Is this already the Slussen stop?”
And so #mydanishintern coined the word dvensk. What originally described the language we use with each other, a mix of Danish and Swedish, was then re-interpreted to describe me. German with a Swedish twist.
That’s why I’ve given up the Repat Challenge. I’m here, I’ll be dvensk and we all just have to deal with it. 😉 I think we’re all just gonna go out of this very fine, hopefully bringing out the best parts of Swedishness combined with the German excellence – simply, dvensk. Or schweutsch or tyvensk if you must. Or Gerdish or Swerman.
P.S.: I am still figuring out this new blog, and I am proud to have successfully moved the old posts here.